Campagne Onze Kinderen zijn de Toekomst

×

Waarschuwing

JUser: :_load: Kan gebruiker met ID: 43 niet laden

Een heldere boodschap voor de mensheid "A Song of Joy".

Geschreven door 
vrijdag, 31 januari 2014 13:07
Een heldere boodschap voor de mensheid "A Song of Joy".

Deze week ontving ik midden in de nacht een boodschap, eerst vertel ik wat eraan vooraf ging.

De avond ervoor  had ik contact met Doreth Broenink, waarmee ik samenwerk om basisleermateriaal IQ-EQ-SQ-FQ in balans te maken, gebaseerd op de universele informatie die ik mocht ontvangen in mijn boek "de Verbinding met God". In de Verbinding, het leven vanuit je hart, spelen de relatie van Jezus en Maria Magdalena en de piramiden een belangrijke rol. Het draait om ontdekken en ervaren een diep gevoel van geluk van binnen, om puur natuurlijke omgang met Jezelf en je medemens. De tekenares had mooie nieuwe schetsjes hiervoor gemaakt en dat wilden we bespreken. Ons gesprek ging niet alleen over het leermateriaal, maar ook over het feit dat er op dit moment in de financiële markt een aantal fundamentele zaken spelen die mensen, de mensheid, in zijn algemeen niet ten goede komen.

Even later toen ik gezellig met Frans op de bank zat, sprak ik uit...

hoe belangrijk is het dat we van jongs af aan leren zelfstandig na te denken.. Leren vertrouwen op je eigen gevoel is één, echter is het ook belangrijk dat kinderen onafhankelijk van overheid en bedrijfsleven op school leren wat je dient te weten en te doen om je leefwereld gelukkig en gezond te houden. Noodzakelijk om bewuste keuzes te kunnen maken die Jezelf en de mensheid vrijheid en respect brengen. Een leefwijze volgen die balans creëert in geestelijk, lichamelijk en financieel welzijn binnen samenlevingen.Midden in de nacht die volgde, werd ik wakker. Er ging een deuntje door mijn hoofd, zo helder... maar ik kende de tekst niet. Ik begreep onmiddellijk dat ik een boodschap doorkreeg, maar welke en waarom? Ik hield het deuntje vast. Om 6 uur liep de wekker af, tijd voor Frans om op te staan. Ik vroeg hem of hij dit deuntje kent en welke tekst erbij hoort. En tot mijn verrassing zei hij...a song of Joy, love and understanding.

Na mijn ontbijt zoek ik het nummer op internet, de tekst tovert alweer een glimlach op mijn gezicht...de wijsheid is ook overal in de vinden! Het maakt me telkens weer blij als Frans en ik elkaar aanvullen, als een samenwerking als deze ontstaat.

Voor mij is de tekst een bevestiging /aanmoediging van de Universele Liefde dat we op de goede weg zitten met het maken van het basis leermateriaal.

A Song of Joy - by Miguel Ríos

English Version of Himno a la Alegria

het deuntje vind je hier met een mooi filmpje

http://www.youtube.com/watch?v=MWm01xM7AJ0

de tekst luidt als volgt:

Come! Sing a song of joy
for peace shall come, my brother!
Sing! Sing a song of joy
for men shall love each other!

That day will dawn just as sure
as hearts that are pure,
are hearts set free.
No man must stand along
with outstretched hands before him.

Reach out and take them in yours
with love that endures forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.

Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!

One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.

Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!

One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.

Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!

A song that will ring forever more
Then sing a song of joy
For love and understanding

de originele song in het engels: http://www.youtube.com/watch?v=1jfVqlCukxY'

 

Een van onze deelgenoten, Leonoor, mailde mij n.a.v. onze nieuwsbrief later  dat het liedje een veel diepere oorsprong had. Ze schreef...de melodie die in je opkwam is van Ludwig von Beethoven. Beethoven heeft de woorden Alle Menschen werden Brüder gebruikt voor zijn 9e symfonie. De tekst is van dichter en filosoof Frederich von Schiller (1759-1805). De melodie is wereldberoemd
geworden. Naderhand vond ik nog meer informatie. In 1972 koos de Raad van Europa de ode uit als volkslied. In 1985 werd het door de staatshoofden en regeringsleiders van de Europese Unie uitgekozen als officieel volkslied van de Europese Unie.

Nederlandse vertaling van de Ode an die
Freude.

Tekst Ode an die Freude

Schlußchor der Neunten Symphonie Text Friedrich
Schiller

O Freunde, nicht diese Töne! sondern laßt uns angenehmere
anstimmen, und freudenvollere.

O vrienden, niet deze klanken! Maar laten wij aangenamere
aanheffen, en vreugdevollere.

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium!

Vreugde, schitterende godenvonk, dochter uit Elysium!

Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!

Wij betreden met vurige hartstocht, hemels wezen, jouw
heiligdom!

Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt,

Jouw toverkrachten verbinden weer wat gewoonte strikt
verdeeld heeft,

Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel
weilt.

Alle mensen worden broeders waar jouw zachte vleugel zich
welft.

Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu
sein,

Wie geslaagd is in de grote onder­ne­ming om een vriend
vriendschap te bewijzen,

Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!

Wie een lieve vrouw veroverd heeft, laat die zijn gejuich
mede laten opgaan!

Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!

Ja, wie ook maar één sterveling de zijne kan noemen op de aardbol!

Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!

En wie dat nooit gekund heeft, laat die stilletjes wenend verdwijnen uit dit samenzijn!

Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur,

Met vreugde laven alle schepsels zich aan de borst van de natuur,

Alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.

Alle goeden en alle slechten volgen in haar spoor van rozen

Küsse gab sie uns und Reben, einen Freund geprüft im Tod;

Kussen gaf zij ons en wijn, een vriend die trouw bleef tot in de dood

Wollust ward dem Wurm gege­ben, und der Cherub steht vor Gott

Lustbeleving is de worm gegeven en de Cherub staat voor God.

Froh, wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächt'gen Plan,

Verheugd, zoals zijn zonnen zweven door het prachtige ontwerp van de hemel,

laufet, Brüder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen, laufet, Brüder, eure Bahn.

doorloop zo, broeders, jullie pad; vreugdevol, zoals een held op weg naar de overwinning, doorloop zo, broeders, jullie pad.

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

Laat je omarmen, miljoenen! Deze kus aan de hele wereld!

Brüder! Überm Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen.

Broeders! Boven het sterrenuit­span­sel moet een lieve vader wonen.

Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Vallen jullie neer miljoenen? Voel je de schepper, wereld?

Such'ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.

Zoek hem boven het sterrenuitspan­sel! Boven de sterren moet hij wonen.